この本には、日本で実施されている情報技術プロジェクトのライフサイクルステージのシーケンスをシミュレートするために編成された15のレッスンが含まれています。 レッスンは、豊富で包括的な量の専門用語と語彙を提供しますが、学習者にも密接で非常に適用可能です。
各レッスンは、読解と会話練習の2つの部分で構成されています。 特に、対話は日本のパートナーの特徴を備えたプロジェクト会議をモデルにしています。 学習者はまた、電話のカメラを使用して会話にリンクしているQRコードをスキャンし、コンピューターの語彙を増やす練習をすることで、他の豊富なリソースに簡単にアクセスできます。
この本は、過去20年間に日本の顧客と数千のテクノロジープロジェクトを実装したFPT Softwareの実践的な経験に基づいて作成されており、実際のドキュメント、プレゼンテーションフォーム、または週次レポートをシミュレートする例を使用して、プロジェクトの実装プロセス全体を視覚化するのに役立ちます。 IT業界の学習者が新しい環境でプロジェクトや顧客にすばやく追いつくのに役立つのは、実践的な知識です。
著者のグループは、FPT Softwareの6人の専門家、翻訳者、通訳者で構成されており、太陽が昇る国のテクノロジーおよび言語業界で15年以上の経験があります。 技術エンジニアのための日本語のトレーニングとコーチングの経験と組み合わせた実践的な経験から、著者はソフトウェア業界における日本のコンピューティングに関する本を編集しました。
Dang Khai Hoan氏-編集長は、著者が6か月間連続執筆に注力しており、言葉や状況が重複しないように緊密な関係を築いていることを共有しました。 この本は、日本で練習を始めるための基本レベルでもあるN2レベルの学生や技術エンジニアに適しています。 「これは、日本語をどのように学び、すぐに仕事に応用できるかという問題の解決策だ」とホアン氏は語った。
黒田英夫教授-FPT日本語学校(東京、日本)の所長は、日常のプロジェクトを翻訳することによって、著者は非常に適切な本の内容を構築したと感じました。 「日本語の仕事に応用された本はたくさん出版されていますが、キックオフミーティングから顧客満足度調査まで、テクノロジープロジェクトのすべてのシナリオをカバーする1冊の本です。「このようなプロジェクトは本当に画期的です」と黒田氏はコメントしました。
著者チームはまた、日本語の電子メール作成の練習、プレゼンテーションの練習、およびプロジェクト会議の練習に関するトピックを含む3冊の本を作成する予定です。 この本は現在、社内で限定的に発行されており、近い将来に一般に再版される予定です。
この本の前に、FPT Softwareの翻訳者と通訳者のチームは、次の名前の辞書Webサイトを作成しました。 SearchDi、チーム自体が作成した演習、リスニングプラクティス、および有用な参照ドキュメントを伴う特殊な語彙のコレクション。 この辞書ページは2021年から一般公開されており、日本のパートナーと協力しているベトナムの技術エンジニアに知識と実践的な参考資料を提供するのに役立ちます。
「アマチュアフード忍者。起業家。ハードコアウェブメイヴン。ビール愛好家。受賞歴のあるツイッターの支持者。」